Język angielski potrafi sprawić mnóstwo kłopotów, uczącym się go, ale co ciekawe bywa on mylący również dla osób, dla których jest językiem ojczystym. Powodem tego jest istnienie wielu dialektów tego języka. Najpopularniejsze to brytyjski i amerykański, które pod względem pisowni, wymowy, akcentowania, intonacji, gramatyki i słownictwa potrafią się różnić naprawdę istotnie. W kilku kolejnych postach postaram się omówić te różnice. Dziś o pisowni.
1. Brytyjskie -our kontra amerykańskie -or. np. honour- honor, favourite- fovorite, colour- color, humour- humor Usunięcie litery u z słów takich, jak te prezentowane powyżej zostało zaproponowane przez Samuela Johnsona (pisarza i leksykografa angielskiego). Te wyrazy etymologicznie stały się bliższe swoim łacińskim odpowiednikiem. Amerykanie lubią sobie ułatwiać życie, a takie słowa są zwyczajnie łatwiejsze do zapisania. 2. Brytyjskie -ise kontra amerykańskie -ize. np. emphasise- emphasize, organise- organize, criticise- crtiticize 3. Brytyjskie -isation kontra amerykańskie -ization. np. organisation- organization, characterisation- characterization Słowa z powyższym końcówkami różnią się również wymową, w brytyjskim angielskim końcówkę wymówimy jako -aɪzeɪʃn, w amerykańskim natomiast -ɪzeɪʃn. 4. Brytyjskie -re kontra amerykańskie -er. np. theatre- theater, centre- center, litre- liter 5. Brytyjska podwójna spółgłoska przed nieakcentowanymi przyrostkami kontra amerykańska pojedyncza spółgłoska. np. travelled- traveled, woollen- woolen, labelled- labeled W niektórych przypadkach zaobserwować możemy sytuację odwrotną, w akcentowanych sylabach pojedynczą spółgłoskę w brytyjskim angielskim i podwójną w amerykańskim. np. fulfil- fulfill, skilful- skillful Jak można zauważyć podwojeniu podlega głównie spółgłoska -l. 6. Brytyjskie -ce kontra amerykańskie -se. np. licence- license, defence- defense 7. Brytyjskie -y kontra amerykańskie -i. np. tyre- tire, syphon- siphon 8. A czasami odwrotnie brytyjskie -i kontra amerykańskie -y. np. gipsy- gypsy 9. Znaczące różnice występują również w słowach pochodzących z innych języków: 9a. w słowach pochodzących z greki lub łaciny, tam gdzie Brytyjczycy mają -oe lub -aeAmerykanie napiszą -e. np. anaesthesia- anesthesia, diarrhoea- diarrhea Brytyjczycy napiszą również -ph tam gdzie Amerykanie zastąpią je -f. np. sulpha- sulfa (sulfamid) 9b. W słowach pochodzących z francuskiego w brytyjskiej odmianie angielskiego odnajdziemy -ou, w wyrazach, w których Amerykanie napiszą -u. np. moustache- mustache 10. Brytyjskie -en kontra amerykańskie -in. np. enquiry- inquiry, enclosure- inclosure 11. Oprócz różnic zaprezentowanych powyżej, które są mniej lub bardziej regularne, niektóre słowa w obu dialektach różnią się od siebie w sposób, który sprawia, że nie możemy ich przypisać do żadnej kategorii.. np. cheque- check, judgement- judgment, plough- plow, draught- draft 12. Pisownią różnią się również wyrazy złożone (compund words), które mogą być zapisywane osobno, razem lub z myślnikiem. np. break-down- breakdown, make-up- makeup * we wszystkich przykładach zawsze najpierw podaję wersję brytyjską słowa
1 Komentarz
|
Marta Nawrocka
nauczyciel z zawodu i zamiłowania. Uwielbia uczyć i uwielbia swoich uczniów. Archiwa
Luty 2017
Kategorie |